ว่ากันว่า ล่าม เป็นอีกอาชีพหนึ่งที่รายได้ดี ถึงดีมาก แต่แน่นอน ถ้าเรียนมาง่ายๆ ใครๆก็สามารถเป็นล่ามที่ดีได้ ผลตอบแทนคงไม่สูงขนาดนี้ รายได้ของของอาชีพล่ามนั้นจะขึ้นอยู่กับภาษาและความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน ลองรู้จักอาชีพล่ามกันดูว่า กว่าจะมีทักษะมากพอที่จะทำอาชีพนี้ได้ดีต้องมีหนทางอย่างไรบ้าง
ความหมายของล่าม
ล่ามมี 2 ประเภทคือล่ามแปลพร้อมกับล่ามแปลสลับนอกจากเนื้อหาที่ล่ามต้องแปลแล้วเรายังแบ่งล่ามได้จากวิธีล่ามด้วย
ซึ่งแต่ละวิธีก็ต้องการความสามารถของล่ามที่แตกต่างกันไปดังนั้นเพื่อให้เราสามารถบอกคนอื่นได้ว่าเราอยู่ในระดับไหน
จึงต้องทำความเข้าใจเอาไว้ ในบทความนี้จะกล่าวถึงล่าม 2 ประเภทหลักๆซึ่งก็คือ
ล่ามแปลพร้อม และ ล่ามแปลสลับการล่ามแปลสลับล่ามแปลสลับเป็นวิธีแปลที่เป็นพื้นฐานของล่าม
โดยล่ามจะทำความเข้าใจในเนื้อหาก่อนแล้วจึงค่อยเริ่มแปลเพื่อบอกเนื้อหาเหล่านั้นให้คนอื่น
ดังนั้นการแปลด้วยวิธีนี้จึงแปลแบบคร่าวๆก็ได้ แล้วแถมยังจดได้ด้วย
จึงทำให้การแปลด้วยวิธีนี้จะง่ายกว่าการล่ามแปลพร้อมการล่ามอีกวิธีหนึ่งซึ่งเป็นวิธีที่ต้องใช้ความสามารถเชิงล่ามสูงขึ้นก็คือการล่ามแปลพร้อม
การล่ามแปลพร้อมก็ตรงตัวเลยนะครับคือการฟังไปแปลไป
คือการฟังพร้อมๆกับแปลดังนั้นจึงต้องการทักษะเชิงล่ามในระดับสูง
การล่ามแบบนี้แม้จะถูกใช้ตอนประชุม หรือตามงานสัมมนาต่างๆ
แต่บางครั้งล่ามจะไม่ได้นั่งอยู่ในห้องประชุมด้วย แต่จะใช้ไมโครโฟน และ เอียร์โฟน
ในการแปลจากนอกโต๊ะประชุม เนื่องจากวิธีล่ามแบบนี้ล่ามจะไม่สามารถถามคนพูดได้
ดังนั้นการล่ามด้วยวิธีนี้ ผู้ทำหน้าที่ล่ามจะต้องมีความสามารถในการจัดการข้อมูลในระดับสูง
หลายคนตั้งคำถามว่าล่าม ควรเรียนจบอะไร ?
สำหรับอาชีพล่าม ในปัจจุบันบริษัทต่างๆมีการร่วมงานกับต่างชาติ ตลาดของล่ามภาษาต่างประเทศที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจึงมีเพิ่มสูงมาก และจะเห็นได้ว่าต้องมีทักษะในการใช้ภาษาที่ตนจะต้องเป็นล่ามให้ได้เป็นอย่างดี สามารถสื่อความได้ครบ ถูกต้อง แปลภาษากลับไปกลับมาได้อย่างคล่องแคล่ว ในเวลาที่จำกัด มีความรู้ที่กว้างขว้าง เรียกได้ว่าต้องมีทักษะในการฟังและแปลอย่างดีทีเดียว รู้ภาษาที่ตนจะเป็นล่ามอย่างแตกฉาน ทำงานภายใต้แรงกดดันได้ดีต้องมีสมาธิสูง มีความสามารถในการแก้ไขปัญหาเฉพาะหน้า เพราะฉะนั้นคนที่จะมาเป็นล่ามได้ คงมีที่มาคร่าวๆ ก็ 3 ลักษณะก็คือ
1. เรียนทางด้านภาษานั้นๆมาโดยตรง ในระดับปริญญา
2. เรียนด้านอื่นแต่ไม่ใช่ด้านภาษา แต่ว่ามีใจรักและความสามารถในการใช้ภาษาได้อย่างดี
3. สามารถใช้ภาษานั้นๆได้ดี อาจด้วยการได้มีโอกาสไปศึกษา หรือโตมาในต่างประเทศ จนสามารถใช้ภาษานั้นๆได้แนบเนียนเหมือนภาษาแม่
1. เรียนทางด้านภาษานั้นๆมาโดยตรง ในระดับปริญญา
2. เรียนด้านอื่นแต่ไม่ใช่ด้านภาษา แต่ว่ามีใจรักและความสามารถในการใช้ภาษาได้อย่างดี
3. สามารถใช้ภาษานั้นๆได้ดี อาจด้วยการได้มีโอกาสไปศึกษา หรือโตมาในต่างประเทศ จนสามารถใช้ภาษานั้นๆได้แนบเนียนเหมือนภาษาแม่
คุณสมบัติของการเป็นล่ามที่ดี?
1.มีความเข้าใจในกระบวนการต่างๆ
2.มีความเข้าใจของวัฒนธรรมทั้ง2ฝ่าย
3.รู้คำศัพท์อย่างกว้างขวางทั้งภาษาไทยและภาษาที่2
4.มีความจำที่ดี จับใจความเก่ง
5.พื้นฐานภาษาต้องแน่น
6.มีความอดทนกดกลั้นต่อสถานการณ์ต่างๆ
7.สามารถแยกแยะที่เรื่องกับเรื่องส่วนตัวได้สิ้นเชิง
รายได้ของล่ามแปลภาษา
1. หากแปลได้ประมาณ 3 หน้ากว่าๆ ภายใน 8 ชั่วโมง และยังไม่ค่อยถูกต้องมากนัก เงินเดือนน่าจะอยู่ที่ประมาณ 13,000
2. หากแปลได้ประมาณ 10 หน้า หรือมากกว่านั้น ภายใน 8 ชั่วโมง (ขึ้นอยู่กับความยากง่ายและจำนวนคำ) และเมื่อยังไม่ได้ edit คำแปล ก็เกือบใช้งานได้อยู่แล้ว เงินเดือนน่าจะอยู่ที่ประมาณ 35,000-37,000
ในกรณีของ 2 ที่ให้ 35,000-37,000 นั้น เราตั้งสมมุติฐานว่า เวลาแปลอังกฤษเป็นไทย นักแปลต้องตีความภาษาอังกฤษแม่นยำมาก และเขียนภาษาไทยไม่มีกลิ่นนมเนย ส่วนเวลาแปลไทยเป็นอังกฤษ คำแปลภาษาอังกฤษ ต้องสื่อความหมายได้ถูกต้อง ชัดเจน ไม่แปลผิด ไม่ทำให้คนอ่านเข้าใจผิด แต่ยอมให้มี non-native speaker's errors ได้บ้าง แต่จะต้องไม่ผิดจนเละเทะ จนดูน่าเกลียด แต่ถ้าเขียนภาษาอังกฤษผิดมาก ก็ต้องลดเงินเดือนไปตามสัดส่วน หรือในกรณีที่บริษัทมีงานแปลไทยเป็นอังกฤษเสียเกือบ 100% อาจต้องพิจารณา "ไม่จ้าง"
3. แต่ถ้าแปลได้เร็วขนาดในกรณีของ 2 (ทั้งแปลอังกฤษ-ไทย กับแปลไทย-อังกฤษ) แล้วเมื่อแปลไทยเป็นอังกฤษ นักแปลสามารถเขียนภาษาอังกฤษได้ดีเท่า native speaker คือไม่มีกลิ่นกะปิน้ำปลาเลย แถมยังเขียนภาษาอังกฤษได้สวยหรูดูไฮโซสุดๆจริงๆ เงินเดือนน่าจะอยู่ที่ประมาณ 70,000 บาท หรือมากกว่านั้น ขึ้นอยู่กับความสำคัญของงานที่แปล ส่วนถ้าเป็นแปลญี่ปุ่น ไทย อังกฤษ เงินเดือน ยึดตามเกณฑ์ที่ให้ไว้ใน
1- 3 ได้ แต่ให้เอา 2 คูณ เนื่องจากค่าแปลภาษาญึ่ปุ่นแพงที่สุดในตลาดการแปล